天津发布公共场所英文译写规范

今晚报
关注日前,《天津市公共场所中文标识英文译写规范指引》(以下简称“规范指引”)发布。
规范指引由市外办牵头,从去年年底启动,来自天津外国语大学的6位骨干教师进行编写,中国外文局翻译院和全国高校的9位专家负责审核。团队学习了英文译写的国家标准和14个行业标准,走访机场、车站、酒店等公共场所,最终确定了1092个常用的公共标识,涵盖会展、公共交通、文化旅游、住宿共4个方面。其中,特别对天津一些特色景点的翻译,进行了统一。
天津外国语大学高级翻译学院副院长周薇介绍说,从天津不同的高速入口进入市区,其实很多时候都会看到五大道的牌子,但是写法都不完全一样。比如有的牌子上写的是Five Avenues,其实五大道的概念并不仅局限于5条道路,因此针对这么重要的景点,目前还是统一考虑用汉语拼音的形式展现。
接下来,天津外国语大学还将组织师生和志愿者,以规范指引为依托,与使用这些公共标识的部门逐一沟通,对大小写、排版等问题,进行实地勘察,保障标识准确呈现。
市外事办公室主任栾建章表示,语言是一个非常重要的沟通媒介,外籍人士来到天津,对天津的认知,可能是从这里的语言标识开始的。各个部门通力合作,要推进国际语言环境建设。

